< Job 19 >

1 Job prit la parole et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
"Wie lange peinigt ihr mich noch, zermartert mich mit euren Worten?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
Wohl dutzendmal versuchtet ihr, mir eine Niederlage zu bereiten. Ihr schämt euch nicht, zum Angriff gegen mich zu schreiten.
4 Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
Ist's wahr, daß wirklich ich geirrt und daß im Irrtum ich verharre?
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Wollt ihr gar groß tun gegen mich, so müßt ihr meine Schande mir beweisen.
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
So seht doch ein, daß Gott mir Hindernisse legt! Er hat mich in sein Netz verstrickt.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
Ich schreie: 'Ha, Gewalttat'; niemand hört's. Ich rufe, und mein Recht bleibt aus.
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Er hat mir meinen Weg verbaut, und meinen Pfad in Finsternis gehüllt.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Der Ehre hat er mich beraubt, die Krone mir vom Haupt gerissen,
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
zerschmettert mich, daß ich zerfahren und reißt, wie einen Baum, so mir das Hoffen aus.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
Sein Zorn ist wider mich entbrannt; er achtet mich als seinen Feind.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
All seine Scharen rücken an, erbauen einen Damm gerade auf mich zu und lagern rings sich um mein Zelt.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Mich lassen meine Brüder; Vertraute gehen von mir.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Nachbarn und Freunde bleiben aus, und meines Hauses Schützlinge vergessen mich.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
Die Mägde achten mich für einen Fremden; ein Unbekannter bin ich ihnen.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
Der Knecht hört nicht, wenn ich ihn rufe; ich muß ihn buchstäblich aufsuchen.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Und für mein Weib ist meine Zuneigung ein Ekel und meine Zärtlichkeiten meinen eigenen Kindern.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Sogar die Buben, sie verachten mich; sie spotten meiner, wenn ich mich erhebe.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Die Mindesten aus meinem Kreis verabscheun mich; es wenden, die ich gerngehabt, sich gegen mich.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
An meiner Haut, an meinem Fleisch klebt mein Gebein; mit meinen Narben bin ich einzig da.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
Erbarmet euch! Erbarmet euch, ihr meine Freunde! Denn Gottes Hand hat mich getroffen.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Warum verfolgt ihr mich wie Gott? Habt ihr an mir noch nicht genug?
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
Ach, möchten meine Worte aufgezeichnet und in ein Buch geschrieben werden,
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
auf Blei mit Eisenstift, auf ewig in den Fels gehauen!
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
Ich weiß bestimmt, für mich lebt ein Verteidiger, und schließlich tritt er doch auf Erden auf.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Dann ändert sich mein Körper hier; ich schaue Gott in meinem Leibe.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Den ich für mich ersehne, den sehe ich allein und niemand sonst; mag auch das Herz mir in der Brust hinschwinden.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Ihr sprechet ja: 'Womit nur wollen gegen ihn wir vorgehen, da doch der Hauptgrund jetzt bei ihm gefunden ist?'
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.
Nur hütet euch vor der Verleumdung! Verleumdung ist ja Gift und Sünde, daß ihr erfahrt, was richten heißt."

< Job 19 >