< Job 19 >

1 Job prit la parole et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
and al to-breken me with wordis?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
4 Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
11 Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.
Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.

< Job 19 >