< Job 19 >
1 Job prit la parole et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.