< Job 18 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”