< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Job 18 >