< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!

< Job 18 >