< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
»Wie lange wollt ihr noch Jagd auf (bloße) Worte machen? Nehmt Verstand an: dann wollen wir reden!
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Warum werden wir den vernunftlosen Tieren gleichgeachtet, von euch als vernagelt angesehen?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Du, der in seinem Zorn sich selbst zerfleischt – soll um deinetwillen die Erde menschenleer werden und der Fels von seiner Stelle wegrücken?«
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
»Jawohl, das Licht des Frevlers wird erlöschen und die Flamme seines Herdfeuers nicht mehr leuchten;
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
das Licht wird dunkel werden in seinem Zelt, und seine Leuchte erlischt über ihm;
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
seine sonst so rüstigen Schritte werden kurz, und seine eigenen Anschläge bringen ihn zu Fall;
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
denn er wird von seinen eigenen Füßen ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wandelt er dahin.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Die Schlinge erfaßt seine Ferse, der Fallstrick hält ihn fest;
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
am Boden liegt das Fanggarn für ihn verborgen, und die Falle wartet seiner auf dem Pfade.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Ringsum ängstigen ihn Schrecknisse und hetzen ihn auf Schritt und Tritt.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Das ihm bestimmte Unheil hungert nach ihm, und das Verderben steht zu seinem Sturz bereit.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Es frißt die Glieder seines Leibes, es frißt seine Glieder der erstgeborene Sohn des Todes.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Herausgerissen wird er aus seinem Zelt, wo er sich sicher fühlte, und es treibt ihn hin zum König der Schrecken.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
In seinem Zelt haust eine Bewohnerschaft, die nicht zu ihm gehört; Schwefel wird auf seine Wohnstätte gestreut.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Unten verdorren seine Wurzeln, und oben verwelken seine Zweige.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Das Andenken an ihn verschwindet von der Erde, und kein Name verbleibt ihm draußen weit und breit;
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
er stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis hinaus und verjagt ihn vom Erdenrund.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Nicht Sproß noch Schoß bleibt ihm in seinem Volk erhalten, und kein Überlebender findet sich in seinen Wohnsitzen.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Ob seinem Gerichtstage schaudern die im Westen Wohnenden, und die Leute im Osten erfaßt Entsetzen.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Ja, so ergeht es den Wohnungen des Frevlers und so der Stätte des Gottesverächters!«

< Job 18 >