< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."

< Job 18 >