< Job 18 >
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Bildad prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux!
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Oui certes, la lampe des méchants s’éteint, la flamme de son foyer cesse de briller.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure; une pluie de soufre se répand sur son domaine.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu!