< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’ à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
Oui, la lumière du méchant s’éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu.

< Job 18 >