< Job 18 >

1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko niya:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
“Ibiro weyo weche miwachogi karangʼo? Bed ngʼama odimbore eka wawuo.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Angʼo momiyo ikawowa ka dhok kendo wachalo joma ofuwo e nyimi?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Mirima ma in-gono biro hinyi mana in iwuon, iparo ni piny biro rumo nikech in? Koso nyaka gol lwendni kuonde magintie?
5 La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
“Tach joma timbegi richo osenegi; kendo mae oseweyo liel.
6 La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
Ler manie hembe oselokore mudho; kendo taya manie bathe osetho.
7 Ses pas assurés seront à l’étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Chon nowuotho motegno, to tinde oywayo wuoth, riekone owuon ema omiyo opodho.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
Tiendene osetere ei gogo kendo koro orundore e iye.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui;
Obadho osemako ombongʼne; kendo oride matek ma ok onyal bwodho.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Ochike gi otegu mopandi ei lowo kendo oket ne obadho e yo moluwo.
11 Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
Masiche onure koni gi koni kendo okete ka gi ka.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Midhiero oikore mar chame kendo chandruok okichore mar muonye sa ma opodho.
13 Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Tuo marach omako dende duto, kendo miyo bedene kod tiendene kethore.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Oseywae oko mogole e hembe kama ne odakie gi kwe, motere nyaka e nyim ruodh chandruok.
15 Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Gimoro amora mane entierego koro onge e hembe; nikech mach mager osewangʼo kar dakne.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Jarichono chalo gi yath ma tiendene otwo ei lowo, kendo bedene oner.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
Humbe rumo e piny; kendo onge ngʼama nochak opare.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Oriembe ogole e ler mi otere e mudho, kendo humbe orumo e piny.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
Oonge gi nyithinde kata nyikwaye e dier ogandane, kata ngʼama nodongʼ kama yande odakie.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
Ka joma nodak yo podho chiengʼ nowinjo gima notimoreno luoro nomakogi, to joma odak yo wuok chiengʼ, kihondko nogoyo.
21 Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
Chutho mago e gik matimore ne joma timbegi richo mokia Nyasaye.”

< Job 18 >