< Job 17 >

1 Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol h7585)
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol h7585)
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol h7585)

< Job 17 >