< Job 17 >

1 Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
Je péris emporté par une tempête; j'aspire à la tombe et je n'y puis arriver.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
Je péris dans mon affliction; et vous, Seigneur, qu'avez-vous fait?
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Des étrangers m'ont enlevé mes richesses: Quel est cet homme? qu'il soit enchaîné par ma main.
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Vous avez rendu leur cœur inaccessible à la raison; gardez-vous de les glorifier.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Cet homme n'a rien à dire à ses amis que des méchancetés; et ses yeux ont fondu en larmes à cause de ses fils.
6 Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
O mon Dieu, vous avez fait de moi la fable des nations; je suis devenu pour elles un objet de risée.
7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
La colère alors a séché mes pleurs, et j'ai été vivement assiégé de toutes parts.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
Les gens sincères à cause de moi sont saisis de surprise, ils s'écrient: Puisse le juste s'élever au-dessus du méchant!
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Que le fidèle persévère dans sa voie, que l'homme dont les mains sont pures prenne courage.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Et vous tous approchez, écoutez-moi, je ne trouve point la vérité en vous.
11 Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
J'ai passé mes jours à murmurer, et toutes les parties de mon cœur ont été déchirées.
12 Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
J'ai confondu la nuit avec le jour; la lumière avec l'obscurité.
13 C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol h7585)
Tout ce que j'ai à attendre, c'est la terre pour demeure; ma couche est déjà étendue dans les ténèbres. (Sheol h7585)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
J'ai surnommé la mort mon père; ma mère et ma sœur, c'est la pourriture.
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Où est donc mon espoir? quels sont les biens que je verrai?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol h7585)
Est-ce que mon espoir et mes biens descendront avec moi sous la terre? Est-ce que nous serons placés ensemble dans le sépulcre? (Sheol h7585)

< Job 17 >