< Job 17 >

1 Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
Mon âme est meurtrie, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
Ne suis-je pas en butte à des moqueries? Mes yeux ne sont-ils pas constamment témoins de leurs perfidies?
3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Ah! De grâce, accorde-moi ta caution! Sois toi-même mon garant vis-à-vis de toi qui voudrait s’engager pour moi?
4 Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Car tu as fermé leur cœur à la raison; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
Pour une part de butin on trahit des amis, de sorte que les yeux de leurs enfants se consument de misère.
6 Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
On a fait de moi la fable des nations; je suis l’homme à qui on crache au visage.
7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Mes yeux sont éteints par le chagrin, et tous mes organes sont comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
Les gens de bien en sont stupéfaits, et l’innocent en est révolté contre l’impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Cependant le juste persiste dans sa conduite, et celui qui a les mains pures redouble d’énergie.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Quant à vous, retournez-vous donc tous contre moi, venez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Quoi! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur.
12 Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres.
13 C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Sheol h7585)
Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres; (Sheol h7585)
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
si je dis au tombeau: "Tu es mon père!" et à la vermine: "Tu es ma mère et ma sœur"
15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
où donc est mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Sheol h7585)
Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. (Sheol h7585)

< Job 17 >