< Job 16 >
1 Job prit la parole et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 J’ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
[Audivi frequenter talia: consolatores onerosi omnes vos estis.
3 Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Numquid habebunt finem verba ventosa? aut aliquid tibi molestum est, si loquaris?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Poteram et ego similia vestri loqui, atque utinam esset anima vestra pro anima mea: consolarer et ego vos sermonibus, et moverem caput meum super vos;
5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
roborarem vos ore meo, et moverem labia mea, quasi parcens vobis.
6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Sed quid agam? Si locutus fuero, non quiescet dolor meus, et si tacuero, non recedet a me.
7 Maintenant, hélas! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;
Nunc autem oppressit me dolor meus, et in nihilum redacti sunt omnes artus mei.
8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
Rugæ meæ testimonium dicunt contra me, et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam, contradicens mihi.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Collegit furorem suum in me, et comminans mihi, infremuit contra me dentibus suis: hostis meus terribilibus oculis me intuitus est.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
Aperuerunt super me ora sua, et exprobrantes percusserunt maxillam meam: satiati sunt pœnis meis.
11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Conclusit me Deus apud iniquum, et manibus impiorum me tradidit.
12 J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Ego ille quondam opulentus, repente contritus sum: tenuit cervicem meam, confregit me, et posuit me sibi quasi in signum.
13 Ses traits m’environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Circumdedit me lanceis suis; convulneravit lumbos meos: non pepercit, et effudit in terra viscera mea.
14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Concidit me vulnere super vulnus: irruit in me quasi gigas.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
Saccum consui super cutem meam, et operui cinere carnem meam.
16 Les pleurs ont altéré mon visage; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.
17 Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
Hæc passus sum absque iniquitate manus meæ, cum haberem mundas ad Deum preces.
18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus:
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
ecce enim in cælo testis meus, et conscius meus in excelsis.
20 Mes amis se jouent de moi; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
Verbosi amici mei: ad Deum stillat oculus meus:
21 Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis!
atque utinam sic judicaretur vir cum Deo, quomodo judicatur filius hominis cum collega suo.
22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Ecce enim breves anni transeunt, et semitam per quam non revertar ambulo.]