< Job 16 >
1 Job prit la parole et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 J’ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
Dergleichen habe ich vieles gehört, leidige Tröster seid ihr insgesamt.
3 Quand finiront ces discours en l’air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
Sind die windigen Reden nun zu Ende? oder was reizt dich zum Erwidern?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
Auch ich könnte sprechen wie ihr, wäre euch nur zu Mute, wie mir zu Mute ist, könnte Reden wider euch zusammendrechseln und den Kopf über euch schütteln,
5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
euch stärken mit meinem Mund, und meiner Lippen Beileid sollte lindern!
6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
Mag ich reden - mein Schmerz wird nicht gelindert, und unterlasse ich's - was wird dann von mir weichen?
7 Maintenant, hélas! Il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison;
Hat er doch nunmehr meine Kraft erschöpft - verödet hast du meinen ganzen Kreis,
8 Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
hast mich gepackt, das muß als Zeugnis gelten! Mein eignes Siechtum tritt wider mich auf, ins Angesicht hinein verklagt es mich.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
Sein Grimm zerfleischt und befehdet mich, er fletscht gegen mich seine Zähne; als mein Widersacher wetzt er seine Augen wider mich.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
Man reißt gegen mich das Maul auf, schlägt mich schmählich auf die Wangen; insgesamt rotten sie sich gegen mich zusammen.
11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
Gott giebt mich Frevlern preis und in der Gottlosen Hände stürzt er mich.
12 J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
Ich lebte ruhig, da zerschmetterte er mich, packte mich beim Genick und schüttelte mich und stellte mich als Zielscheibe für sich auf.
13 Ses traits m’environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
Es umschwirren mich seine Pfeile; erbarmungslos spaltet er meine Nieren, gießt auf die Erde meine Galle.
14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
Bresche auf Bresche legt er in mich, stürmt gegen mich an wie ein Kriegsheld.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
Härenes Gewand habe ich um meine Haut genäht, habe in den Staub mein Horn gebohrt.
16 Les pleurs ont altéré mon visage; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,
17 Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
obwohl kein Frevel an meinen Händen, und mein Gebet lauter ist.
18 O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
O Erde, bedecke nicht mein Blut! Mein Wehruf finde keine Ruhestatt!
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
Schon jetzt ist im Himmel mein Zeuge, und mein Bürge in der Höhe.
20 Mes amis se jouent de moi; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,
21 Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis!
daß er dem Manne Recht schaffe gegen Gott und zwischen dem Menschen und seinem Freund entscheide.
22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, und den Pfad ohne Rückkehr muß ich wandeln.