< Job 15 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió,
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
“Si un sabio responde con vano conocimiento, y llenarse con el viento del este?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Debe razonar con una charla poco provechosa, o con discursos con los que no puede hacer nada bueno?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Sí, elimina el miedo, y dificultan la devoción ante Dios.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Porque tu iniquidad enseña tu boca, y tú eliges el lenguaje de los astutos.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu propia boca te condena, y no yo. Sí, tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“¿Eres tú el primer hombre que nació? ¿O te sacaron antes de las colinas?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Has oído el consejo secreto de Dios? ¿Limitas la sabiduría a ti mismo?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
¿Qué sabe usted que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes que no está en nosotros?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Con nosotros están tanto los canosos como los muy ancianos, mucho mayor que tu padre.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
¿Los consuelos de Dios son demasiado pequeños para ti? ¿incluso la palabra que es suave para ti?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te arrastra tu corazón? Por qué tus ojos parpadean,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
que vuelvas tu espíritu contra Dios, y dejar que esas palabras salgan de tu boca?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
¿Qué es el hombre, para que esté limpio? ¿Qué es el nacido de mujer, para que sea justo?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
He aquí que él no confía en sus santos. Sí, los cielos no están limpios a sus ojos;
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
cuánto menos uno que es abominable y corrupto, ¡un hombre que bebe la iniquidad como si fuera agua!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
“Te lo mostraré, escúchame; lo que he visto lo declararé
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
(que los sabios han contado por sus padres, y no lo han ocultado;
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
a quien solo se le dio la tierra, y ningún extraño pasó entre ellos):
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
el malvado se retuerce de dolor todos sus días, incluso el número de años que se le acumulan al opresor.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Un sonido de terror está en sus oídos. En la prosperidad el destructor vendrá sobre él.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
No cree que vaya a volver de las tinieblas. Le espera la espada.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Anda por ahí buscando pan, diciendo: “¿Dónde está?”. Sabe que el día de las tinieblas está listo en su mano.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
La angustia y la angustia le hacen temer. Se imponen contra él, como un rey listo para la batalla.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Porque ha extendido su mano contra Dios, y se comporta con orgullo contra el Todopoderoso,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
corre hacia él con el cuello rígido, con los gruesos escudos de sus rodelas,
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
porque se ha cubierto la cara con su gordura, y se acumulaba la grasa en los muslos.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Ha vivido en ciudades desoladas, en casas que no habitaba nadie, que estaban a punto de convertirse en montones.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
No será rico, ni su riqueza continuará, ni sus posesiones se extenderán sobre la tierra.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
No se apartará de las tinieblas. La llama secará sus ramas. Se irá por el soplo de la boca de Dios.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Que no confíe en el vacío, engañándose a sí mismo, porque el vacío será su recompensa.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Se cumplirá antes de su tiempo. Su rama no será verde.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Sacudirá su uva inmadura como la vid, y echará su flor como el olivo.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Porque la compañía de los impíos será estéril, y el fuego consumirá las tiendas del soborno.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Conciben el mal y producen la iniquidad. Su corazón prepara el engaño”.

< Job 15 >