< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Entonces Elifaz, el temanita, respondió y dijo:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
“¿Acaso un hombre sabio respondería con un ‘conocimiento’ tan vacío que no es más que un montón de aire caliente?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
No discutiría con discursos inútiles usando palabras que no hacen ningún bien.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Pero tú estás acabando con el temor de Dios y destruyendo la comunión con él.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Son tus pecados los que están hablando, y estás eligiendo palabras engañosas.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Tu propia boca te condena, no yo; tus propios labios testifican contra ti.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“¿Fuiste tú el primero en nacer? ¿Naciste antes de que se crearan las colinas?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
¿Estabas allí escuchando en el consejo de Dios? ¿Acaso la sabiduría sólo te pertenece a ti?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
¿Qué sabes tú que nosotros no sabemos? ¿Qué entiendes tú que nosotros no entendamos?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
¡Tenemos entre nosotros ancianos, canosos, mucho mayores que tu padre!
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
“¿Las comodidades que Dios proporciona son demasiado pocas para ti? ¿No te bastan las suaves palabras de Dios?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
¿Por qué te dejas llevar por tus emociones?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
¿Por qué tus ojos relampaguean de ira, que te vuelves contra Dios y te permites hablar así?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
¿Quién puede decir que está limpio? ¿Qué ser humano puede decir que hace lo correcto?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Mira, Dios ni siquiera confía en sus ángeles: ¡ni siquiera los seres celestiales son puros a sus ojos!
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
¡Cuánto menos puros son los que están sucios y corrompidos, bebiendo en el pecado como si fuera agua!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
“Si estás dispuesto a escucharme, te lo mostraré. Te explicaré mis ideas.
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
Esto es lo que han dicho los sabios, confirmado por sus antepasados,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
aquellos a quienes sólo se les dio la tierra antes de que los extranjeros estuvieran allí.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
“Los malvados se retuercen de dolor toda su vida, durante todos los años que sobreviven estos opresores.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Sonidos aterradores llenan sus oídos, e incluso cuando piensan que están a salvo, el destructor los atacará.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
No creen que escaparán de la oscuridad; saben que una espada los espera.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Vagan en busca de comida, preguntando dónde está. Saben que su día de oscuridad está cerca.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
La miseria y el tormento los abruman como a un rey que se prepara para la batalla.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Agitan sus puños en la cara de Dios, desafiando al Todopoderoso,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
atacándolo insolentemente con sus escudos.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
“Han engordado en su rebeldía, sus vientres se han hinchado de grasa.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Pero sus ciudades quedarán desoladas; vivirán en casas abandonadas que se desmoronan en ruinas.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Perderán sus riquezas, su riqueza no perdurará, sus posesiones no se extenderán por la tierra.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
“No escaparán de la oscuridad. Como un árbol cuyos brotes se consumen en un incendio forestal, el soplo de Dios lo hará desaparecer.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Que no confíen en cosas sin valor, porque su recompensa será inútil.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Esto se pagará por completo antes de que llegue su hora. Son como las ramas de los árboles que se marchitan,
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
como las vides que pierden sus uvas inmaduras, o los olivos que pierden sus flores.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Porque los que rechazan a Dios son estériles, y el fuego quemará las casas de los que aman los sobornos.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Planean problemas y producen el mal, dando lugar al engaño”.