< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”