< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
«Kjem svar i vind og ver frå vismann? Fyller han barmen sin med storm?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Vil han med ugangstale lasta? Med ord som nyttelause er?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Otten for Gud den bryt du ned og skjeplar andakt for Guds åsyn.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
For syndi styrer munnen din; du talar som dei falske talar.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Din munn deg dømer, ikkje eg; og dine lippor vitnar mot deg.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Vart fyrst av menneskje du fødd? Vert fyre haugarne du avla?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Var du i Guds rådleggjing med? Og fekk du visdom til deg rana?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Kva veit du som me ikkje veit? Kva skynar du som me ei kjenner?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Gråhærd og gamling er hjå oss; han eldre er enn jamvel far din.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Er trøyst frå Gud det altfor ring? Vanvyrder du eit rolegt ord?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Kvi let du hugen eggja deg? Kvi let du auga rulla vilt?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
For imot Gud din harm du snur og let or munnen ordi strøyma.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Kor kann vel mannen vera rein? Og kvinnefødde hava rett?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
På sine heilage han lit ei; for honom er’kje himmeln rein,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
langt mindre då ein styggeting, ein mann som urett drikk som med vatn.
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Eg vil deg læra; høyr på meg! Det som eg såg, vil eg deg melda,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
det som vismenner segja kann, og ei hev dult frå sine feder,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
dei som åleine landet åtte, og ingen framand kom bland deim.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Den vonde stødt i uro liver, for valdsmann gøymt er fåe år.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
I øyro rædsletonar ljomar; fyrr han veit av, kjem tynaren.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Han trur’kje han kann fly frå myrkret; han venta lyt det kvasse sverd.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Han leitar etter brød: Kvar er det? Han veit, ein myrk dag er for hand.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Naud, trengsla skræmer, tyngjer honom, liksom ein konge budd til strid.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
For imot Gud han lyfte handi og våga tråssa Allvalds-Gud,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
han storma fram med nakken lyft, med vern utav skjold-ryggjer sterke;
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
han dekte andlitet med feitt og gjorde sine lender feite.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Han budde i bannstøytte byar, i hus som ingen burde bu i, men til grushaugar etla var.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Han vart’kje rik, hans gods kverv burt, hans grøda luter ei mot jordi.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Han kann’kje koma undan myrkret. Hans greiner turkast burt i hiten, og han kjem burt ved hans munns ande.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Trur han på fåfengd, vert han narra, og berre fåfengd haustar han.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Fyrr dagen kjem, då vert det uppfyllt, hans palmegreiner grønkar ikkje.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Lik vinstokk misser han si druva, spiller sin blom som oljetreet.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Ein syndarflokk set ingi frukt, og elden øyder mute- tjeldi.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Dei avlar møda, føder tjon, og svik i fanget sitt dei nører.»