< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Arguis verbis eum, qui non est aequalis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et caeli non sunt mundi in conspectu eius.
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Cum se moverit ad quaerendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui praeparatur ad praelium.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Congregatio enim hypocritae sterilis, et et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius praeparat dolos.