< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ