< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
“Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
“Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
“Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
(waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
“Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”