< Job 15 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”

< Job 15 >