< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Darauf erwidert Eliphaz von Teman also:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
"Kann denn ein Weiser so unsinnige Beweise bringen und sich in solcher Hohlheit blähen?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Kann er Beweis mit Reden führen, die nichts taugen, mit Sprüchen, die nichts nütze sind?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Du machst die Gottesfurcht zunichte, zerstörst die Andacht vor der Gottheit,
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
wenn deine Schuld dich lehrt, also zu reden, und du Verschmitzter Redeweise wählst.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Dein eigener Mund verdammt dich und nicht ich; die eigenen Lippen strafen dich.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Warst du als Erstlingsmensch geboren und kamst du vor den Hügeln auf die Welt,
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
und hörtest du im Rate Gottes zu und holtest Weisheit dir allein?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Was weißt du, und wir wüßten's nicht, verstehst, was unbekannt uns wäre?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Sind unter uns doch graue Häupter, mehr als betagt genug, um Vater dir zu sein.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Ist dir die Gotteströstung zu gering, das Wort, das sanft an dich ergeht?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Warum reißt dich ein Unmut fort? Was blicken deine Augen finster,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
daß deinen Geist du Gott zurückzugeben trachtest? Nur mit dem Munde freilich hast du das gesagt.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
Was ist der Mensch, daß rein er wäre, gerecht der Weibgeborene?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Selbst seinen Heiligen traut er nicht; der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
geschweige der Abscheuliche, Verdorbene, der Mensch, der Sünde wie das Wasser trinkt.
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Ich will dich lehren; hör mir zu. Was ich geschaut, will ich dir sagen,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
was Weise einst verkündet, was ihre Väter ihnen nicht verhehlt,
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
die noch allein im Lande saßen, zu denen noch kein Fremder kam.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Des Bösen Leben ist voll Angst; nur wenig Jahre sind für den Gewaltmenschen bestimmt.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Der Schrecken hallt in seinem Ohr; wiewohl in Sicherheit, wird er vom Räuber überfallen schon.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
Er gibt den Glauben auf, dem Dunkel zu entrinnen; er ist bestimmt für blutigen Tod
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
und wird ein Fraß der Geier. Er weiß, ihm ist ein finsterer Tag von ihm bestimmt.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Ihn schreckt die Not; ihn überfällt die Drangsalszeit gleich einem kampfbereiten Hahn.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Weil gegen Gott die Hand er ausgestreckt und dem Allmächtigen er Trotz geboten,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
so stürmt er gegen ihn, mit seines rauhen Schildes Wölbung.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Er deckt mit dem Visier sein Angesicht, legt einen Panzerschurz um seine Lenden.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
Nur in verfemten Städten noch kann jener siedeln, in unbewohnbaren Gebäuden, die schon dem Abbruch sind verfallen.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Er wird nicht wieder reich, noch hat Bestand je seine Habe; er schlägt im Boden nimmer Wurzel.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Der Finsternis entgeht er nicht, es dörrt die Hitze seine Zweige, und seine Blüten fallen durch den Sturmwind ab.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Zu denen, die auf Nichtiges vertrauen, irrt er hin; sein Entgelt ist das Nichts.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Noch vor der Zeit verwelken sie, und seine Zweige grünen nimmer.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Er wirft gleich einem Weinstock seine Früchte ab, wirft wie der Ölbaum seine Blüte hin.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Des Frevlers Rotte ist ja unfruchtbar, und Feuer frißt des Unrechts Zelte.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Sie brüten Unheil, hecken Ungemach, und ihres Leibes Frucht ist Trug."