< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.