< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.