< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
提幔人以利法回答說:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。