< Job 15 >

1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
特曼人厄里法次又發言說:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。

< Job 15 >