< Job 15 >
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
2 Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
7 Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
16 Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
17 Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
19 A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
26 Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
34 La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».