< Job 14 >

1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
En cuanto al hombre, hijo de mujer, sus días son cortos y llenos de problemas.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Sale como una flor, y es cortado; sale volando como una sombra, y nunca más se ve.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
¿Es en uno como este que tus ojos están fijos, con el propósito de juzgarlo?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Quién podrá sacar algo limpio de un impuro! Nadie!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Si sus días están ordenados, y tienes conocimiento del número de sus meses, habiéndole dado un límite fijo más allá del cual no puede ir;
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Deja que tus ojos se aparten de él, y quita tu mano de él, para que pueda tener placer al final de su día, como un sirviente que trabaja para el pago.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Porque hay esperanza de un árbol; si se corta, volverá a retoñar, y sus ramas no llegarán a su fin.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Aunque su raíz puede ser vieja en la tierra, y su extremo cortado puede estar muerto en el polvo;
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Aun así, con el olor del agua, hará brotes y pondrá ramas como una planta joven.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Pero el hombre llega a su muerte y se va: abandona su espíritu, ¿y dónde está?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Las aguas salen de un estanque, y un río se convierte en desecho y seco;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Entonces el hombre baja al sepulcro y no vuelve: hasta que los cielos se acaban, no estarán despiertos ni saldrán de su sueño.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
¡Si solo me mantuvieras a salvo en el sepulcro, poniéndome en un lugar secreto hasta que tu ira haya pasado, dándome un tiempo fijo para que pueda volver a tu memoria otra vez! (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Si la muerte se lleva a un hombre, ¿volverá a la vida? Todos los días de mi problema estaría esperando, hasta que llegara el momento de mi cambio.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Al sonido de tu voz daría una respuesta, eres aficionado a la obra de tus manos.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Porque ahora mis pasos están numerados por ti, y mi pecado no es pasado por alto.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Mi maldad está sellada en una bolsa, y cosida mi iniquidad.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Pero verdaderamente una montaña que cae se convierte en polvo, y una roca se mueve de su lugar;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Las piedras son desgastadas por la fuerza de las aguas; el polvo de la tierra es arrastrado por su desbordamiento, y así pones fin a la esperanza del hombre.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Prevaleces sobre el siempre, y él se va; Su rostro se cambia en la muerte, y lo envías lejos.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sus hijos reciben honra, y él no tiene conocimiento de ello; son humillados, pero él no es consciente de ello.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Ciertamente su carne sobre él tiene dolor, y su alma está lamentándose.

< Job 14 >