< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.