< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.