< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
“Munhu akazvarwa nomukadzi ane mazuva mashoma azere nokutambudzika.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Anobuda seruva agosvava; anotiza somumvuri, haagari.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Ko, munotarisisa munhu akadai here? Ko, muchamuuyisa kuzotongwa pamberi penyu here?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Ndianiko angabudisa chinhu chakachena kubva pane chine tsvina? Hakuna!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Mazuva omunhu akatarwa; makatema kuwanda kwemwedzi yake, mukamutarira miganhu yaasingagoni kudarika.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Naizvozvo regai kumutarisa uye mumusiye ari oga, kusvikira apedza nguva yake somunhu anoshanda.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
“Asi kumuti kune tariro: Kana ukatemwa, unobukirazve, uye mabukira awo matsva haasvavi.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Midzi yawo ingava yakwegura hayo muvhu uye hunde yawo ichifa muvhu,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
asi uchabukira pakunhuhwira kwemvura ugomera somuti uchangotanga kumera.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Asi munhu anofa agoradzikwa pasi; anofema kokupedzisira uye haazovapozve.
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Sokupera kunoita mvura mugungwa, kana kupwa nokuoma kworwizi,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
saizvozvo munhu anovata pasi asingazomuki; kusvikira matenga asisiko, vanhu havazomukizve kana kumutswa pakuvata kwavo.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
“Haiwa, dai mandiviga henyu muguva chete, uye mandiviga kusvikira kutsamwa kwenyu kwapfuura! Dai chete manditarira nguva, uye ipapo mugondirangarira! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Kana munhu akafa, angazoraramazve here? Mazuva ose okushanda kwangu kwakaoma, ndicharindira kusvikira kuvandudzwa kwangu kwasvika.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Muchadana uye ini ndichakupindurai; muchashuva chisikwa chamakaita namaoko enyu.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Zvirokwazvo muchaverenga nhambwe dzangu ipapo, asi musingarondi chivi changu.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Kudarika kwangu kuchasungirwa musaga; muchafukidzira chivi changu.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
“Asi sokupfupfunyuka kunoita gomo rigoondomoka, uye sokubviswa kwedombo panzvimbo yaro,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
semvura inochera mabwe, uye sokuyerera kwemvura zhinji inokukura ivhu, saizvozvo munoparadza tariro yomunhu.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Munomukunda kamwe chete zvachose, uye akasazovapo; munoshandura chiso chake mobva mamudzinga.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Kana vanakomana vake vachikudzwa, iye haazvizivi; kana vakadzikisirwa pasi, iye haazvioni.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Anongonzwa kurwadza kwomuviri wake chete, agozvichema iye pachake bedzi.”