< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Sai como a flor, e se corta; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juízo contigo.
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Quem do imundo tirará o puro? ninguém.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus dias; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Porque há esperança para a árvore que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Ao cheiro das águas brotará, e dará ramos para a planta.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espírito, então onde está?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica seco,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu sono.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse: e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Chama-me, e eu te responderei, e afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu pecado?
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu lugar.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
As águas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba: ou ficam minguados sem que ele o perceba:
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Mas a sua carne nele tem dores: e a sua alma nele lamenta.