< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Ondaty nasaman’ ampelao, tsy lava-ohatse vaho lifo-kasotriañe,
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
hoe voñen-katae ty fionjona’e le miheatse, mihelañe hoe talinjo fa tsy mitoetse.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Harefa’o vaho hasese’o an-jaka ama’o ao?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Ia ty mahaakatse ty malio ami’ty maleotse? Leo raike.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Kanao fa nalahatse o andro’eo, fa ama’o ty ia’ o vola’eo vaho fa najado’o o efetse tsy handilara’eo,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
ampitoliho añe ty fijilova’o, hitofa’e, ampara’ te henefe’e o andro’eo, manahake ty mpièke
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Manan-ko tamae’e ty hatae, ie firaeñe ro mbe mitiry avao, vaho tsy milesa o tora’eo.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Ndra te mihaantetse an-tane ao o vaha’eo, naho mate an-debok’ ao i foto’ey,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
fa ie mañantson-drano ro hibotiboty vaho handrevake hoe ana-katae.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Fe mihomake t’i Raolombelo vaho mitsalalampatse; mipetroke t’indaty, le aia?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Hambañe ami’ty fisiha’ o sihanakeo naho ty fimaiha’ o sakao ampara’ te kapaike,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
ty fandrea’ ondaty tsy hitroatse, tsy hivañone ampara’ te mihelañe o likerañeo, vaho tsy ho barakaofeñe amy firota’ey.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Ehe t’ie haeta’o an-tsikeokeok’ao, le hakafi’o ampara’ te mimpoly ty haviñera’o, vaho hampitsatoha’o andro hahatiahia’o ahy! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Ie vilasy ondatio, mbe ho veloñe hao? Fe ho liñisako amo hene androm-pitoroñakoo ampara’ te tondroke ty fañovàñe ahiko.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Hikanjy irehe le hanoiñe iraho; ho maniña’o ty satam-pità’o.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Fe henaneo, tinoñe’o o liakoo, ie mbe tsy vazoho’o ty fandilarako;
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
rinohy an-karoñe ao o tahikoo, vaho lombofa’o o hakeokoo.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Mivoravora i vohitse mihotrakey, naho misitse an-toe’e ty vato;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
mivañen-drano o vongam-batoo; saohe’ o rano-vohitseo ty mena’ i taney; Izay ty androtsaha’o ty fitama’ ondatio.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Iambotraha’o nainai’e, le mihelañe añe; ovae’o ty tarehe’e vaho irahe’o mb’eo.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Asiñeñe o ana’eo, fa tsy apota’e; mifotsake, fa tsy fohi’e.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
O marare amy nofo’eio avao ro tsapa’e, ty tro’e avao ro iroveta’e.