< Job 14 >

1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
gehet auf wie eine Blume und fällt ab, fleucht wie ein Schatten und bleibet nicht.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Und du tust deine Augen über solchem auf, daß du mich vor dir in das Gericht ziehest.
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Wer will einen Reinen finden bei denen, da keiner rein ist?
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden stehet bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht übergehen.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Tue dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Taglöhner wartet.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder verändere, und seine Schößlinge hören nicht auf.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm in dem Staube erstirbt,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
grünet er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er gepflanzet.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
daß du wollest mir rufen, und ich dir antworten, und wollest das Werk deiner Hände nicht ausschlagen.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Denn du hast schon meine Gänge gezählet; aber du wollest ja nicht achthaben auf meine Sünde.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefasset.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
Zerfällt doch ein Berg und vergehet, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Wasser wäschet Steine weg, und die Tropfen flößen die Erde weg; aber des Menschen Hoffnung ist verloren.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfähret, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie geringe sind, des wird er nicht gewahr.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.

< Job 14 >