< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.