< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
“Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”