< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.