< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Seeing his days [are] determined, the number of his months [are] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where [is] he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
If a man die, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
His sons come to honour, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.