< Job 14 >

1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Job 14 >