< Job 14 >
1 L’homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Comment d’un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n’en peut sortir aucun.
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu’il ne saurait franchir,
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu’il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 Un arbre a de l’espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 Il reverdit à l’approche de l’eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Mais l’homme meurt, et il perd sa force; L’homme expire, et où est-il?
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Les eaux des lacs s’évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 Ainsi l’homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! (Sheol )
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol )
14 Si l’homme une fois mort pouvait revivre, J’aurais de l’espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt à changer.
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 Mais aujourd’hui tu comptes mes pas, Tu as l’œil sur mes péchés;
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 La montagne s’écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l’espérance de l’homme.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Tu es sans cesse à l’assaillir, et il s’en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Que ses fils soient honorés, il n’en sait rien; Qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 C’est pour lui seul qu’il éprouve de la douleur en son corps, C’est pour lui seul qu’il ressent de la tristesse en son âme.
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”