< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.