< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!