< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Job 13 >