< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Job 13 >