< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.