< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
But ye are all bad physicians, and healers of diseases.
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Or will ye draw back? nay do, ye yourselves be judges.
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] ye should attach yourselves to him,
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons,
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
But grant me two things: then I will not hide myself from thy face.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Withhold [thine] hand from me: and let not thy fear terrify me.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Wilt thou be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
for thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated my heels.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

< Job 13 >