< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”

< Job 13 >